==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་སྭཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་པས་དང་པོར་རེ་ཞིག་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དམར་པོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་དུ་དམིགས་པ་ལ་བཀུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་པར་དམིགས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ།། ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ངམ། ཨཾ་ཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་མགོ་རློན་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་
འགྱུར་ཞིང༌། ལྗགས་འགྱུར་བ་དྲག་པོ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། མགུལ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྒྱན་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་མ་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་མགོ་རློན་པས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
修法。
修法。
印度语：惹达亚玛热萨达那纳玛。藏语：名为红阎魔敌修法。敬礼阎魔敌红尊。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。持咒者首先应于舒适之座上安住，观想自身心间生出阿姆字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）之日轮。于其中心观想吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），其光芒迎请阎魔敌红尊、上师、佛、菩萨等至面前，以花等如法供养，顶礼，忏悔罪业等。然后观想三界之自性皆如幻、如梦、如眼翳，并思惟空性。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：）以此加持自心。然后，从吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）或阿姆字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）化为红色的日轮。其上为红色吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。其完全变化为以湿人头为标志的白色手杖。其中心阿姆字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）完全变化为日轮。其中心为红色吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。所有这些完全变化为能摧毁阎魔的阎魔敌之自性，应如是观想。身红色，以左伸之足而住，龇牙咧嘴，面容扭曲，舌头颤动，威猛。以八龙为饰，红黄色头发向上燃烧，颈挂人头鬘，身穿虎皮裙，装饰各种红色饰品。智慧母以右伸之足为特征，应观想于侧面。然后，观想世尊心间咒语种子完全变化为太阳，其上为吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。其完全变化为以湿人头为标志的白色手杖。其中心，应观想安住于日轮上的红色吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。然后，观想秘密处吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）完全变化为金刚。世尊

【英语翻译】
Method of Accomplishment.
Method of Accomplishment.
In Sanskrit: Rakta Yamari Sadhana Nama. In Tibetan: Called the Red Yamari Sadhana. Homage to Red Yamari. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning:). The mantra practitioner should first sit comfortably on a comfortable seat. Meditate on the solar mandala arising from the Aṃ syllable (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: aṃ, Literal meaning:) in one's own heart. In its center, meditate on the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:). With its rays, invite the Red Yamari, the enemy of Yama, the Guru, the Buddha, and the Bodhisattvas to the front. Offer flowers and so forth properly, prostrate, confess sins, and so on. Then, contemplate that the nature of the three realms is like illusion, like a dream, like an optical illusion, and contemplate emptiness. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning:) Bless the mind with this. Then, from the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:) or the Aṃ syllable (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: aṃ, Literal meaning:) transformed into red, arises a solar mandala. On top of that, a red Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:). That completely transforms into a white staff marked with fresh human heads. In its center, the red Aṃ syllable (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: aṃ, Literal meaning:) completely transforms into a solar mandala. In its center, a red Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:). All of that completely transforms into the nature of Yamari, the terminator of Yama. One should contemplate this. The body is red, residing with the left leg extended. Gnashing teeth and contorting the face, the tongue quivering, fierce. Adorned with eight nagas. The reddish-yellow hair blazes upwards. Wearing a garland of human heads around the neck and a tiger skin loincloth. Possessing various red ornaments. The Wisdom Mother is characterized by the right leg extended, and one should meditate on her on the side. Then, meditate that the seed syllable of the mantra in the heart of the Blessed One completely transforms into the sun. On top of that, the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:). That completely transforms into a white staff marked with fresh human heads. In its center, one should definitely meditate on the red Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:) residing on the solar mandala. Then, contemplate that the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:) in the secret place completely transforms into a vajra. The Blessed One.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མའི་གསང་བ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་ལྟེ་བའི་འོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། གཡས་ཀྱིས་མགོ་བོས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཆང་བ། མ་ཧིཪྵ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མ་དགའ་བས་མྱོས་པ། མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཞལ་སྦྱོར་བས་བཞུགས་པ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུན་གསུམ་མམ། ཐུན་བཞི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་མཾ་ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ད་ཀུམྦྷཎྜཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ཉཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཅྪནྟུ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷཱུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྲ་ཐ་མཱ་ཏི། ཀྲ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །
སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
在母续的秘密处，观想八瓣莲花上，有红色ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。此后念诵咒语： ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतानुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来爱染金刚自性我）。此后观想脐下红色八瓣莲花上，有红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ）字燃烧。观想薄伽梵一面二臂，左手持满血颅器，右手持以人头为标志的白色杖，mahirsha，于各种莲花之上。智慧母因喜悦而陶醉，颈部拥抱着持有干颅器的，一面二臂的女性，与薄伽梵交合而安住。如此观想阎魔敌。修持三座或四座，然后布施朵玛：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་མཾ་ཧཱུཾ།（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་མཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं आं ज्रिं मं हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jrīṃ maṃ hūṃ，汉语字面意思：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་མཾ་ཧཱུཾ）。这是誓言加持的咒语。ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ད་ཀུམྦྷཎྜཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ཉཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཅྪནྟུ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷཱུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྲ་ཐ་མཱ་ཏི། ཀྲ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ད་ཀུམྦྷཎྜཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ཉཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཅྪནྟུ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷཱུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྲ་ཐ་མཱ་ཏི། ཀྲ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि सर्व यक्ष रक्षस भूत प्रेत पिशाचोन्मद कुम्भाण्डापस्मर डाकिण्यादयः । इदं गृह्णन्तु । सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छन्तु यथेष्टं भुञ्ज थ पिब थ जिग्र थ मा ति । क्रम सर्व सिद्धिं ये सह यि क भवतु हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi kha hi sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāconmada kumbhāṇḍāpasmara ḍākiṇyādayaḥ . idaṃ gṛhṇantu . sarva siddhiṃ me prayacchantu yatheṣṭaṃ bhuñja tha piba tha jigra tha mā ti . krama sarva siddhiṃ ye saha yi ka bhavatu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，卡卡卡嘿，卡嘿，所有夜叉，罗刹， भूत， प्रेत， 毕舍遮， उन्मद， कुम्भाण्ड， अपस्मर， ḍākiṇī等。请接受这个。请赐予我所有成就，随你们的意愿享用，饮用，嗅闻，不要...。次第，所有成就，愿与汝同在，吽吽，呸呸，梭哈）。这是所有生灵的朵玛咒。 
修持方法。

【英语翻译】
In the secret place of the Mother Tantra, visualize a red ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་) on an eight-petaled lotus. After that, recite the mantra: oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागतानुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata passionate Vajra nature self). After that, visualize a blazing red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: ཧྲཱིཿ) on a red eight-petaled lotus below the navel. Visualize the Bhagavan with one face and two arms, the left hand holding a skull cup filled with blood, the right hand holding a white staff marked with a head, mahirsha, on various lotuses. The Wisdom Mother, intoxicated with joy, embracing from the neck a female with one face and two arms holding a dry skull cup, dwelling in union with the Bhagavan. Thus, visualize Yamari. Practice in three or four sessions, and then offer the torma: bhrūṃ āṃ jrīṃ maṃ hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་མཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं आं ज्रिं मं हूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ āṃ jrīṃ maṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་མཾ་ཧཱུཾ). This is the mantra for blessing the samaya. oṃ kha kha khā hi kha hi sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāconmada kumbhāṇḍāpasmara ḍākiṇyādayaḥ . idaṃ gṛhṇantu . sarva siddhiṃ me prayacchantu yatheṣṭaṃ bhuñja tha piba tha jigra tha mā ti . krama sarva siddhiṃ ye saha yi ka bhavatu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ད་ཀུམྦྷཎྜཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ཉཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཅྪནྟུ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷཱུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྲ་ཐ་མཱ་ཏི། ཀྲ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ ख ख खा हि खा हि सर्व यक्ष रक्षस भूत प्रेत पिशाचोन्मद कुम्भाण्डापस्मर डाकिण्यादयः । इदं गृह्णन्तु । सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छन्तु यथेष्टं भुञ्ज थ पिब थ जिग्र थ मा ति । क्रम सर्व सिद्धिं ये सह यि क भवतु हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi kha hi sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāconmada kumbhāṇḍāpasmara ḍākiṇyādayaḥ . idaṃ gṛhṇantu . sarva siddhiṃ me prayacchantu yatheṣṭaṃ bhuñja tha piba tha jigra tha mā ti . krama sarva siddhiṃ ye saha yi ka bhavatu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, kha kha khā hi kha hi sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāconmada kumbhāṇḍāpasmara ḍākiṇī, etc. Please accept this. Please grant me all siddhis, enjoy, drink, smell, do not... as you wish. In order, may all siddhis be with you, hum hum, phat phat, svaha). This is the torma mantra for all beings.
Method of accomplishment.

============================================================

